Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2025-05-23 瀏覽次數(shù): 次
印度語(yǔ)翻譯注意什么?-名詞的性、數(shù)、格陰陽(yáng)性:名詞分陰性(如 “?????” 書(shū))和陽(yáng)性(如 “??????” 椅子),形容詞需與名詞性、數(shù)一致。單復(fù)數(shù):通過(guò)詞尾變化體現(xiàn)(如 “?????” 男孩 - 單數(shù) → “?????” 男孩 - 復(fù)數(shù)),翻譯時(shí)需確保形容詞、動(dòng)詞與之匹配。動(dòng)詞時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)時(shí)態(tài)通過(guò)詞尾變化表達(dá)(如現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)、完成時(shí)等),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用 “????” 或 “???” 構(gòu)成。? 例:“?????? ???? ??”(書(shū) 被讀了)→ 中文 “書(shū)被讀了”。后置詞的使用印地語(yǔ)用后置詞(如 “??” 從,“??” 給,“???” 在),位置在名詞后,需對(duì)應(yīng)中文前置介詞。? 例:“?? ??”(家 從)→ 中文 “從家”。
二、文化與語(yǔ)境適配
敬語(yǔ)體系:區(qū)分尊卑關(guān)系
用 “??”(您)表示尊敬,“???”(你)用于平輩或親密關(guān)系,翻譯時(shí)需根據(jù)對(duì)象選擇恰當(dāng)詞匯(如 “您”“閣下”)。動(dòng)詞也有敬語(yǔ)形式(如 “???”→“???” 為普通形式,“???” 在敬語(yǔ)中不變,但需結(jié)合語(yǔ)境)。
印度語(yǔ)翻譯有什么限制嗎?印地語(yǔ)句子成分(如主語(yǔ)、賓語(yǔ))??墒÷?,依賴(lài)上下文理解,直譯可能導(dǎo)致中文語(yǔ)義模糊。? 例:印地語(yǔ) “?? ?????”(吃了嗎?)需補(bǔ)全主語(yǔ)譯為 “你吃了嗎?” 或 “他吃了嗎?”,但原句無(wú)明確指代。涉及印度教、伊斯蘭教等宗教術(shù)語(yǔ)(如 “?????” 神廟、“??????” 清真寺)需避免誤譯,種姓名稱(chēng)(如 “????????” 婆羅門(mén))可能引發(fā)社會(huì)爭(zhēng)議,需謹(jǐn)慎處理。例:“?????”(原指 “神之子”,現(xiàn)被視為對(duì)低種姓的歧視性稱(chēng)呼)需改用 “????”(達(dá)利特)或 “???????? ????”(表列種姓)。
印度語(yǔ)翻譯有什么要點(diǎn)?-天虹翻譯公司是一家中國(guó)有名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設(shè)有分公司。我們服務(wù)遍及30多個(gè)地區(qū),并幫助國(guó)內(nèi)外客戶和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造了一支系統(tǒng)化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),好的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。天虹翻譯服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車(chē)、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車(chē)、通用電氣、西門(mén)子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。