Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2025-05-26 瀏覽次數(shù): 次
印尼語翻譯有什么要點?- 1. 區(qū)分標準印尼語與方言詞匯印尼由 17000 多個島嶼組成,部分地區(qū)使用方言(如爪哇語、巽他語),但翻譯需以標準印尼語為準。例:“謝謝” 標準語為 terima kasih,爪哇語可能用 matur nuwun,需避免混淆。2. 注意文化專屬詞匯的翻譯涉及宗教(如伊斯蘭教術語)、傳統(tǒng)習俗(如巴厘島火葬儀式Ngaben)、民族節(jié)日(如開齋節(jié)Idul Fitri)時,需保留專有名詞或使用約定俗成的譯法。例:sambal(辣椒醬)、rendang(仁當牛肉)等美食名稱通常音譯并加注釋。
印尼語翻譯注意什么?- 1. 詞序與修飾成分位置形容詞后置:印尼語中形容詞通常位于名詞之后,如:sepatu hitam(黑色的鞋子)≠“hitam sepatu”數(shù)詞 + 量詞 + 名詞:需補充中文量詞,如:tiga buah mobil(三輛汽車)≠“三汽車”2. 時態(tài)靠語境與助詞表達印尼語動詞無時態(tài)變化,需通過時間副詞(如kemarin昨天、besok明天)或助詞(sudah已經(jīng)、akan將要)體現(xiàn)時態(tài),翻譯時需補充中文時態(tài)詞:Saya makan nasi(我吃飯 / 我在吃飯 / 我吃過飯,需根據(jù)上下文確定)
印尼語翻譯有什么限制嗎?一詞多義與語境依賴問題:印尼語中許多詞匯需依賴上下文判斷含義,如:Baju 通常指 “衣服”,但在巴厘島可能特指 “祭祀服飾”;Makan 除 “吃” 外,在口語中可表示 “欺騙”(Dia makan saya 他騙了我)。限制:機器翻譯易直譯導致歧義,人工翻譯需深入理解文化背景。
印尼語翻譯有什么要點?-天虹翻譯公司是一家中國有名的翻譯與同聲傳譯供應商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設有分公司。我們服務遍及30多個地區(qū),并幫助國內(nèi)外客戶和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。我們嚴格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務流程與審核標準,打造了一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗豐富的翻譯團隊,好的翻譯團隊鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。天虹翻譯服務的客戶涵蓋諸多行業(yè)領域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務供應商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。